Toutes les actualités

Ergonomie éditoriale Web : késako?

L'ergonomie éditoriale Web revient à un travail de "textdesigner" pour les contenus en ligne.

Dans un site, l'ergonomie éditoriale sert à organiser et valoriser le contenu pour qu'il soit lu par les internautes. L'objectif: permettre à chaque visiteur de trouver ce qu'il est venu chercher.

Lire la suite

Les freelances: la force du réseau

Les indépendants sont des spécialistes du travail en réseau. L'idéal pour répondre à des projets qui nécessitent plus d'un savoir-faire.

L'activité de traduction et de rédaction de ParEcrit s'orchestre ainsi régulièrement avec les compétences d'autres freelances. Traducteurs sur d'autres combinaisons de langues, graphistes, imprimeurs, attachées de presse: c'est souvent à plusieurs que nous répondons aux besoins des clients.

Lire la suite

Comment rater un brief à un rédacteur

Le brief est souvent le point de départ de la production d'un contenu par un rédacteur. Toutefois, il arrive que le client ajuste mal les différents critères d'un brief efficace si le rédacteur n'a pas eu  l'occasion de l'aider à le préparer.

Le pire du pire:

Lire la suite

Traduction anglais - français : les devinettes des acronymes

C’est un fait, la langue anglaise professionnelle adore les acronymes ! Ils peuvent vite devenir un casse-tête pour le traducteur. En effet, il n’est pas toujours évident de découvrir ce qui se cache derrière certains sigles qui ponctuent contrats, documents techniques, présentations, procédures et autres contenus écrits spécialisés. Il n’est d’ailleurs pas plus évident de trancher s’il faut, ou non, les traduire.

Lire la suite

Pages