Gestion de contenu bilingue : encore plus fort que la traduction

Gestion de contenu bilingue : encore plus fort que la traduction

À l'heure où l'entreprise doit communiquer pour se distinguer, les contenus écrits s'y multiplient, Web comme print. La coordination de tous ces écrits est d'ailleurs devenue une discipline à part entière : la gestion éditoriale. Elle consiste à orchestrer toute la production écrite de l'entreprise pour renforcer cohérence et qualité. De quoi s'assurer que l'image et le message ne sont ni dénaturés ni éclectiques d'un support à l'autre.

Quand l'entreprise évolue sur des marchés étrangers, la gestion éditoriale doit être bilingue. Le premier réflexe consiste à traduire tel quel l'existant pour en faire son double parfait dans une autre langue. Toutefois, aborder le marché d'un pays différent demande un peu plus de nuance. Idéalement, il faut repenser toute la production éditoriale en affinité avec la culture de ce marché.

Pas le temps? Pas les connaissances culturelles nécessaires? Ni les compétences linguistiques en interne? ParEcrit offre la solution, avec son duo bilingue américain - français:

  • Audit de l'existant et des besoins
  • Identification des différentes catégories de contenu : à créer, à traduire simplement, à réécrire complètement dans la langue cible, voire à abandonner car inadapté!
  • Production de tous les contenus retenus dans un français et un anglais irréprochables!

En une prestation, votre entreprise bénéficie d'une gestion éditoriale bilingue sur mesure pour ses marchés. Gain de temps, d'argent et qualité garantis!

Toutes nos actualités

Toutes les actualités