Traduction anglais - français : les devinettes des acronymes

Traduction anglais - français : les devinettes des acronymes

C’est un fait, la langue anglaise professionnelle adore les acronymes ! Ils peuvent vite devenir un casse-tête pour le traducteur. En effet, il n’est pas toujours évident de découvrir ce qui se cache derrière certains sigles qui ponctuent contrats, documents techniques, présentations, procédures et autres contenus écrits spécialisés. Il n’est d’ailleurs pas plus évident de trancher s’il faut, ou non, les traduire.


S’il existe moult dictionnaires tentant d’éclairer la lanterne du traducteur, ils ne résolvent pas toujours l’énigme. Certains acronymes correspondent à différentes formules, quand ils ne sont pas ‘faits maison’ et donc non répertoriés.


Plutôt que de se risquer à deviner la traduction, autant solliciter le client et lui demander quelle est la ‘vraie bonne réponse’. La plupart des professionnels francophones dans l'entreprise maîtrisent parfaitement ces acronymes et les utilisent sous leur forme anglaise. Cette mise au point entre traducteur et client est essentielle pour faire gagner du temps à tout le monde ! Mieux encore, quand un traducteur collabore sur le long terme avec une entreprise, il peut élaborer un lexique anglais – français sur-mesure. Un outil de travail utile à tous, qui circule dans les services et rappelle que le traducteur peut faire plus que traduire !

Toutes nos actualités

Toutes les actualités